翻译家,通常是指以翻译作品为工作者,从事翻译有成就的人。因此,一般能被称为“翻译家”者,其作品大都能够获得正规出版社的出版,并在市场上畅销,拥有一定的读者群。同时按照翻译家所翻译的语种可分为英语翻译家、
西班牙语翻译家、
德语翻译家、
法语翻译家、
朝鲜语翻译家、
日语翻译家等。
含义翻译通常是指将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,而在翻译实践和翻译理论方面具有很深的造诣的人就被称为翻译家。翻译家是专门从事翻译活动的杰出翻译者,以跨语言翻译或翻译理论研究为自己的主要工作,在语言翻译实践和翻译理论方面具有很深的造诣。
季羡林(1911-2009年):中国著名文学家、语言学家、
教育家和社会活动家,季羡林精通12国语言。曾任中国科学院哲学社会科学部委员、
北京大学副校长、
中国社科院南亚研究所所长。他曾直接从
梵语翻译了《
沙恭达罗》、《
五卷书》、《优哩婆湿》、《
罗摩衍那》等
印度古典名著。2009年7月11日北京时间8点50分,国学大师
季献林在北京301医院病逝,享年98岁。
傅雷(1908-1966年):
上海市南汇人。宇恕安,号恕庵。雷系我国现代杰出文学翻译家、外国文学研究家。他从1929年起,就开始致力于法国文学的翻译介绍工作,几十年来,一直奋发不辍,严肃认真,
一丝不苟,使他的许多译作已近乎炉火纯青的境界,在国内外赢得崇高的声誉。他一生所译世界名著达30余部,其中
奥诺雷·德·巴尔扎克的名作占了14部。由于他对巴尔扎克深有研究,曾被法国巴尔扎克研究协会吸收为会员。其主要译作有:《
欧也妮·葛朗台》、《高老头》、《
伏尔泰小说选》、《幸福之路》、《
贝多芬传》等。
杨绛:
英国文学专家,翻译家。江苏无锡人。原名
赵季康。1932年毕业于东吴大学政治系。1935年赴
英国、
法国留学。1938年回国。曾任苏州振华女中分校校长、震旦女子文理学院教授。建国后,历任
清华大学教授,
北京大学文学研究所,
中国科学院文学研究所研究员,
中国社会科学院外国文学研究所研究员,
中国外国文学学会第一届理事,中国翻译家协会第一届理事。1986年获
西班牙智慧国王
阿方索十世勋章。著有剧本《风絮》、论文集《
春泥集》、散文《
干校六记》等,译有西班牙塞万提斯《
堂吉诃德》、《
托梅斯河上的小拉撒路》等。
草婴:原名盛峻峰。浙江镇海(今
宁波市)人。南通农学院肄业。曾任时代出版社编译。建国后,历任中国翻译工作者协会副会长,上海翻译家协会会长,中国作协上海分会副主席,
华东师范大学、
厦门大学兼职教授。曾将
列夫·托尔斯泰的所有小说翻译成汉语,1987年获
苏联高尔基文学奖。是世界上第一个获奖者。
刘殿爵:翻译家、语言学家、汉学家。生于
香港特别行政区的他中英文修为皆高,曾在
伦敦大学亚非学院任教近30年,期间英译《
道德经》《
论语》《
孟子》等经史典籍。但凡刘教授的英译著作,均被视为严谨学术的典范。