草婴,男,1923年3月24日出生于
浙江省宁波镇海,南通农学院肄业,
俄罗斯文学翻译家,中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。
草婴是我国第一位翻译
米哈伊尔·肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、
瓦连京·卡达耶夫、
尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。
2015年10月24日18点02分,草婴先生在上海华东医院因病去世,享年93岁。
人物生平
1937年7月7日,抗战全面爆发,同年12月,14岁的草婴随家人避难
上海市。
1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。曾就读于
雷士德工学院附中、
上海市松江第二中学和南通农学院。
1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《
时代日报》译稿。
1945至1951年任时代出版社编译。
1952年后为人民文学出版社、
新文艺出版社、中国青年出版社、
少年儿童出版社及
上海文艺出版社翻译
俄罗斯和
苏联文艺作品。
1960年参加《
辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。
从1978年至1998年,系统翻译了
列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。从1990年8月到1995年1月,《
安娜·卡列尼娜》加印了14次,总印数为77.5万册——这只是上海一家出版社的数据。
“文革”中江青把
米哈伊尔·肖洛霍夫定性为“苏联修正主义文艺鼻祖”,草婴也因此受到牵连遭到迫害,并成为“文革”最早批斗的对象。那时,他不能翻译任何作品。被关押一年后,草婴成了监管
劳动教养对象。
1969年,草婴被派到农村割水稻。因劳动强度大,结果割了几天后就大出血,草婴被送到医院抢救,幸亏抢救还算及时,切除了3/4个胃后,草婴才算保住了性命。
1985年,草婴第一次去
苏联,带了自己的一大摞译本送给苏联作协,他们很惊讶他怎么翻译了这么多作品,草婴说:“我也还没有年轻到可以慷慨地浪费青春年华的程度,也没有老到可以心安理得地等待死亡。”
2015年10月24日18点02分晚,草婴在上海华东医院因病去世,享年93岁。
社会任职
曾任
华东师范大学和
厦门大学兼职教授,
中国作家协会外国文学委员会委员,上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。2006年被
俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。
人物轶事
1941年,盛俊峰给自己取了一个笔名“草婴”,正式开始了翻译工作。1941年
阿道夫·希特勒开始带兵入侵
苏联,8月20日。
姜椿芳与塔斯社上海分社商量创办中文的《
时代周刊》,并邀请草婴参加翻译有关
苏德战争的通讯、特稿等等
不久,苏联塔斯社在上海创办了
中文杂志《苏联文艺》,草婴成为了其中的一员。第一篇译作是普拉多诺夫的短篇小说《老人》,若从那时开始算起,草婴从事文学翻译工作已经有60多年了。
全国解放后,华东作家协会成立,草婴成为最早的一批会员。1950年2月,中国和苏联签订《友好同盟互助条约》,两个
社会主义的大国成为了最亲密的伙伴,苏联文学艺术以其巨大的辐射力,在整整一代中国人
世界观形成过程中发挥了巨大的作用。1955年,草婴翻译了
苏联女作家
尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。先是在当时发行量达到300万册的《
中国青年》杂志上连续两期转载,接着又印
单行本,第1版就发行了124万册,打破了翻译小说印数的纪录。因为“关心人民疾苦,反对
官僚主义”的内容,小说的主人公娜斯佳成为了青年学习的榜样。
个人生活
家族成员
表哥盛丕华是上海工商业界领袖。
高祖父盛植琯创办了“盛滋记酿造园”,曾在1915年和
张小泉剪刀、
茅台酒一起参加了
巴拿马共和国博览会。
父亲盛济早年留学
日本,因为患了
肺结核不得不中断学业回国。而后去
同济大学医学院学习西医。毕业后回到
宁波市,出任宁波铁路医院院长。父亲倡导的“学医救国”和
人道主义精神对草婴影响至深。
妻子盛天民是资深文艺工作者,曾是地下党员,离休前系
上海辞书出版社有限公司文艺编辑室主任,也曾任辞海的编辑。
女儿盛姗姗是旅美画家。
获得荣誉
1987年获得苏联文学最高奖——“高尔基文学奖”
1997年获
中国作家协会颁发的“
鲁迅文学翻译彩虹奖”
1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状
2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号
2006年被授予“
俄罗斯荣誉作家”称号、“高尔基勋章”。
2011年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。
其他作品
翻译作品
〔苏〕巴甫连柯《幸福》
〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》
〔苏〕尼林《试用期》
〔苏〕
米哈伊尔·肖洛霍夫《被开垦的处女地》第1部、第2部、《
一个人的遭遇》
〔苏〕
班台莱耶夫《翘尾巴的火鸡》、《加里宁论文学和艺术》
〔俄〕
列夫·托尔斯泰《高加索故事》、《
安娜·卡列尼娜》(上、下)、《
复活》、《一个地主的早晨》、《
战争与和平》。
〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》第1部、第2部,《托尔斯泰中短篇小说选》。
著述作品
《我与俄罗斯文学》
人物评价
“文学翻译者很多,而翻译家寥寥。看过草婴先生翻译的《复活》、《战争与和平》、《
安娜·卡列尼娜》等著作,那是艺术再创造。他不是简单的直译,而是一个艺术家的再创造,文笔优美,对话尤其生动。”作家、资深出版人袁敏,在朋友圈这样评价草婴先生的译作。
后世纪念
温家宝亲笔悼念
盛天民先生:
惊悉草婴先生逝世,深感悲痛。谨表示沉痛哀悼。先生于2004年致信给我,承赠《
托尔斯泰小说全集》,让我深为感谢,我即函复,由衷说道“您的宏篇译著饱含了您的心血,表现出您对翻译事业的执着追求,也反映了您对读者的热爱。”
草婴先生是我国卓越的文学家、翻译家,他的成就、品格和精神值得我们纪念、学习、传承。他的为人和作品将永远留在人间。
望节哀保重。
温家宝
2015年10月24日晚
个人作品
书籍作品