李文俊
翻译家
李文俊,笔名戈哈,祖籍广东中山,1930年生于上海市,2023年1月27日去世,享年93岁。其妻子张佩芬德语翻译家。主要代表作有:《喧哗与骚动》《我弥留之际《押沙龙,押沙龙!》《福克纳评论集》。
李文俊早年入读圣约翰大学新闻系,1952年毕业于复旦大学。曾在《译文》和《世界文学》编辑部工作多年。中国社科院外国文学研究所编审、《世界文学》主编。中国社会科学院研究生院教授、博士生导师,荣誉学部委员。历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审,编审。中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。
李文俊通过翻译影响着中国当代文学的写作面貌,1994年获中国作协“中美文学交流奖”,2011年获中国译协“翻译文化特别贡献奖”。其译著《我弥留之际》荣获中国优秀外国文学图书一等奖
人物经历
早年经历
1930年农历十月二十日生于上海市。他的父亲李廷芳(1899—1994),秀挺能干,懂英语,在英国人办的怡和洋行任茶叶部经理,曾在香港特别行政区任职数年。香港被日军占领后,李文俊和家人逃回上海,在药房做小店员。李文俊七八岁时父亲就开始教他英语,后用英语给他写信,介绍他看好莱坞文艺片。母亲梁冠英能写会画、会唱京剧、还能弹唱英文歌。李文俊和外公开有照相馆和药房,在亲人的影响下,李文俊享受着最早的文艺启蒙。
李文俊从小就喜欢逛书店看书、欣赏照片,中学时就能翻译美国影讯,并在上海晚报上发表。李文俊中学时的英语和语文老师都多才多艺。在良好的教育氛围下,李文俊考上了复旦大学的新闻系。李文俊大三时就与同学合作翻译了《最后的边疆》(1952)与《没有被征服的人》(1953)两部作品,并出版,在译界崭露头角。少年时,李文俊在上海复兴中路上的旧书店淘到了编辑家和翻译家赵家璧撰写的《新传统》,开始认识威廉·福克纳
编辑经历
1952年,22岁的李文俊以优异的成绩从复旦毕业,在北京从事编辑、写评介、编典籍,翻译等工作。当时,李文俊先被分配到作家协会的《人民文学》编辑部工作。1953年4月,李文俊被调到了《译文》筹办处。刚出道的李文俊负责通联,萧乾带领。1957年,李文俊任《世界文学》的责任编辑。李文俊在1979年加入中国作家协会。1988—1993年任《世界文学》主编。
翻译经历
20世纪50年代,担当《译文》编辑的李文俊和团队翻译了威廉·福克纳的《胜利》和《拖死狗》两个短篇,并写了按语,对福克纳的写作主题与风格作了概括性介绍。70年代末,李文俊开始翻译福克纳的作品,他是第一个把福克纳介绍给中国读者的人
20世纪60年代,李文俊开始评价福克纳。60年代中期,李文俊先生提出弗兰兹·卡夫卡作品选题,自己翻译了五个中短篇,1966年由上海译文出版社以《审判及其他》为书名出版,1979年发表于《世界文学》第1期的中篇小说,这使得李文俊成为国内译介卡夫卡的第一人。
1979年,《世界文学》刊登了李文俊翻译的卡夫卡的《变形记》,它影响了一代读者的阅读趣味,上海译文出版社将此作品作为反面教材内部发行。当时在海盐县做牙医的余华被《卡夫卡》震动了。
1970—1972年,李文俊和钱锺书杨绛随社科院的大部队下放河南省农村,盖房子、挖井、做木工。
20世纪80年代初,李文俊参编《美国当代小说选》。与此同时,他参加《中国大百科全书·外国文学卷》的编辑。接着编写《美国文学简史》的福克纳章节,出版了《福克纳评论集》。此外,他还参加组建了中国加拿大研究会,任副会长,三次受邀访问加拿大。除翻译和评论过加拿大几位最有名女作家露西·蒙哥马利、玛格丽特·爱特伍艾丽斯·芒罗外,李文俊还合译出版了一本加拿大文学的重要选集《比眼泪更美:加拿大现代诗选》(上海译文出版社,1992年),该书是中国第一本收录加拿大现代诗的译诗选,共收录了加拿大25位诗人的近百首英语和法语名诗。此外,他还译有《去吧,摩西》《我弥留之际》和卡森·麦卡勒斯小说集《伤心咖啡馆之歌》、杰罗姆·塞林格的小说集《九故事》。
李文俊翻译的《警察与赞美诗》,被收入中学语文课本,他的译者姓名却被漏掉,其中的妙译被设计成了思考题,引导孩子们体会欧·亨利的语言艺术。
1989年6月,李文俊在多伦多访学,期间到加拿大东睡的爱德华王子岛,寻访伯纳德·蒙哥马利的故居,并赠送了马爱农中译本的《绿山墙的安妮》,使蒙氏故居收藏的该书译本增加到37种。
1980年2月-1982年6月,李文俊用三年时间译完《喧哗与骚动》,并加了几百条注解,1984年由上海译文出版社推出此作品,此后多再版。译本当时的发行量达到了87500册,而李文俊也因过度劳累而住进医院。
1995年,李文俊开始翻译《押沙龙,押沙龙!》,到1998年2月9日才完成这个第四部译著,此作品是李文俊年近60岁时翻译的,历时三年,是李文俊最难翻译的作品,有时翻译一句就得花费几天时间。译完这本书后的一天下午,他突发心肌梗死,是夫人和医生把他救了回来。
2000年后,李文俊翻译了一些难度较低的作品:《小公主》《小爵爷》和《秘密花园》、美国前总统里根的情书集《我爱你,罗尼》、美国卡森·麦卡勒斯杰罗姆·塞林格的短篇小说集、欧内斯特·海明威的《老人与海(李继宏译)》和《忆巴黎》,还再次和中学老友蔡慧联袖,复译了奥斯汀的代表作《爱玛》,作品主要是英伦顶尖小说。
2013年,李文俊翻译加拿大诺贝尔奖女作家艾丽斯·芒罗的著作《逃离》,一时成了热点,采访李文俊的人多了起来,此书连夜加印70万册,街头书摊上还出现了盗印本。翻译《逃离》之前,李文俊曾深入到当地的穷乡僻壤,了解了当地的语言和生活,因此翻译得比较顺利,只花了三个月的时间。而李文俊没和出版社签好合同,只拿了一次性稿酬18000元。
写作经历
20世纪90年代李文俊发行了《女画廊》《纵浪大化集》《福克纳评传》等著作。
21世纪初李文俊发行了《故乡水》《福克纳的神话》《福克纳画传》《福克纳传》(插图珍藏本)《天凉好个秋》《威廉·福克纳》《福克纳评传》《外国文学插图精鉴》等作品。
2007年,李文俊的散文书《天凉好个秋》由上海书店出版社出版发行,此书详细回忆了作者从出生到上大学、开始涉足外国文学翻译的经历,为我们解读了一个普通的儿童如何成长的历程。
2008年1月,李文俊著的《福克纳神话》由上海译文出版社出版发行。2014年1月,李文俊创作的《福克纳画传》(楚尘文化版本)由重庆大学出版社出版。
2018年11月,由漓江出版社发行的《故乡水》是游子李文俊老先生90高龄遴选出的散文集,该书讲述了作者童年在上海的生活,充满酸甜苦辣的工作和学习,与译界同仁如钱锺书夫妇、萧乾等人的真挚友情,也有旧时光里淘书、玩古董、出国奇遇等生活记趣。晚年的李文俊先生写过一篇《我这一辈子:老舍小说经典》的文章,收入此书中。
晚年经历
2023年1月27日凌晨3时30分,翻译家李文俊在睡梦中安祥离世,享年93岁。
主要作品
主要著作
翻译作品
合作编辑作品
影视作品
创作特点
李文俊的作品把故乡作为建构一己文学世界的原点,注意到对写作而言最重要的是把握“想象的激情”与“警觉的智慧”的平衡。他的译作《喧哗与骚动》与《我弥留之际》注意到叙事视角,意识、语言与时间三者的和谐流动。他喜欢采用新的写法、经常改变语言和翻译方法。在翻译中,他可以接受多种风格和多种语言,通过翻译介绍写作方式。他的译作具有自己的独特性。
李文俊先生是个随笔高手,他的随笔幽默,清新,细节生动,传神,镜头感极强,不动声色中,充满了韵味,是那种越品越有味道的文字。
荣誉奖项
1991年11月,李文俊的译著《我弥留之际》荣获中国优秀外国文学图书一等奖
1994年获中国作家协会“中美文学交流奖”,2011年获中国译协“翻译文化特别贡献奖”。
2010年12月17日,《南方人物周刊》主办的第六届2010中国魅力人物颁奖盛典在北京东方君悦大酒店举行,当选2010中国年度魅力50人文艺类先知之魅。
人物生活
1955年12月,李文俊和张佩芬在北京王府井集团结婚。
李文俊在工作之余喜欢游泳、骑自行车、听古典音乐、淘古玩和旧书以及和老伴跳舞。李文俊喜欢收藏宝贝,家用里的玻璃柜放着他的收藏品。他平时淘宝贝一般去潘家园旧货市场,有时会看电视鉴别天然玛瑙节目,但他买东西不会超过1000块,一年大概花两万块淘宝贝。
李文俊业余喜欢收集文玩,在他家客厅里,陈列和摆放着瓷器,瓦当、笔筒、陶罐等工艺品,增添了几分优雅与精致。
在工作之外,李文俊先生是热爱生活的,他喜欢美食和音乐,幽默解除了他日常中的烦恼。
2013年,年长的李文俊视觉开始退化了,他有白内障还有黄斑,两只眼光度不一样,看书得睁一只眼闭一只眼。每个月他要去医院领一次药,每天都要吃一大把,但是他不觉得病痛很折磨人。翻译的时候他总是要把书稿先放大,然后将纸夹起来立在电脑旁。晚年的李文俊每天下午会骑自行车出门溜一圈,喝杯咖啡买些菜。有一次骑自行车摔倒了,没人敢救他,他自己爬起来了。此时的李文俊听音乐不去现场了,只是在电视里看古典音乐比赛。老两口在家里把生活安排得很有气息。
李文俊发表作品很尊重别人,牵扯到朋友的私人事情,他不会轻易公布。
影响与评价
影响
李文俊率先将《变形记》翻译进国内,成为西方现代文学大规模翻译的标志性事件,影响了一代中国作家。莫言余华等作家都曾谈及李文俊译作带来的冲击。李文俊通过翻译影响着中国当代文学的写作面貌。
李文俊翻译的“威廉·福克纳”作品,对20世纪80年代及以后的中国作家产生了深远影响。
莫言读了李文俊翻译的福克纳小说受到启发,开启了他的文学王国的写作之路。
评价
诺贝尔文学奖获得者福克纳的作品以艰深著称,李文俊是第一个把福克纳介绍给中国读者的译者,他在翻译福克纳的《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》等最艰深的作品时,一天只能翻译数百个字,更因过于劳累而大病一场,光病危通知就收到5次,最终凭借令人钦佩的勇气和毅力啃下了这块“硬骨头”,翻译了与威廉·福克纳有关的译著足有百万字。(茅盾 评价)
在我即将沦为文学迷信的殉葬品时,弗兰兹·卡夫卡川端康成的屠刀下拯救了我。我把这理解成命运的一次恩赐。(作家余华 评价)
福克纳是20世纪最伟大的作家之一,他的作品晦涩、复杂、高深,代表了艺术的高度,对我们写作者有极强的影响和号召。他的作品非常难以翻译。李文俊先生用毕生的精力投入到福克纳作品的翻译中,不但是让福克纳的作品,也是以自己的精妙译笔,深刻影响到我们这些写作者。(小说家阿乙 评价)
李译是我们读者心目中的灯塔。我为自己这一生能见到李老并得到他的签名而自豪和激动。(小说家阿乙 评价)
相关作品
参考资料
李文俊 Wenjun Li.豆瓣.2024-01-04
李文俊 爱玛,这就是我!.新京报电子报.2024-01-05
天凉好个秋.豆瓣读书.2024-01-05
故乡水.豆瓣读书.2024-01-04
李文俊去世.今日头条-闽南网.2023-01-27
福克纳评论集.豆瓣读书.2024-01-08
李文俊译文自选集.豆瓣读书.2024-01-04
纵浪大化集.豆瓣读书.2024-01-04
妇女画廊.阅读.2024-01-04
天凉好个秋.阅读.2024-01-04
福克纳的神话.阅读.2024-01-04
福克纳画传.阅读.2024-01-04
威廉·福克纳.阅读.2024-01-04
福克纳评传.阅读.2024-01-04
外国文学插图精鉴.阅读.2024-01-04
秘密花园.豆瓣读书.2024-01-04
大教堂凶杀案.豆瓣读书.2024-01-04
喧哗与骚动.豆瓣读书.2024-01-04
可可爱爱的世界名著(全7册).豆瓣读书.2024-01-04
一只杂交动物.豆瓣读书.2024-01-04
小爵爷(爱心树童书).豆瓣读书.2024-01-04
秘密花园(爱心树童书).豆瓣读书.2024-01-04
小公主(爱心树童书).豆瓣读书.2024-01-04
去吧,摩西.豆瓣读书.2024-01-04
秘密花园.豆瓣读书.2024-01-04
我弥留之际.豆瓣读书.2024-01-04
逃离.豆瓣读书.2024-01-04
爱玛.豆瓣读书.2024-01-04
九故事.豆瓣读书.2024-01-04
押沙龙,押沙龙!.豆瓣读书.2024-01-04
道格拉斯自述.阅读.2024-01-04
.阅读.2024-01-04
马克·吐温幽默小说.阅读.2024-01-04
猎鹰者监狱.阅读.2024-01-04
鸟雀街上的孤岛.阅读.2024-01-04
老人与海(名著名译).阅读.2024-01-04
变形记·城堡.阅读.2024-01-04
阿噗角的小屋.阅读.2024-01-04
小熊维尼阿噗.阅读.2024-01-04
福克纳随笔.阅读.2024-01-04
小熊维尼.阅读.2024-01-04
与荒诞结婚.阅读.2024-01-04
爱的契约 (2012).豆瓣电影.2024-01-04
爱的契约 的全部演职员.豆瓣电影.2024-01-04
翻译人生 (2013).豆瓣电影.2024-01-04
《翻译人生》的全部演职员.豆瓣电影.2024-01-04
南方人物魅力榜揭晓.news.sina.com.cn.2015-08-10
意料之外的李文俊.光明网.2024-01-05
阅读是对译者最好的怀念.今日头条.2024-01-05
目录
概述
人物经历
早年经历
编辑经历
翻译经历
写作经历
晚年经历
主要作品
主要著作
翻译作品
合作编辑作品
影视作品
创作特点
荣誉奖项
人物生活
影响与评价
影响
评价
相关作品
参考资料