屠岸(1923年11月23日-2017年12月16日),本名蒋壁厚,笔名叔牟,
江苏省常州市人。1946年肄业于上海交通大学。中国著名诗人、翻译家、出版家。
历任
上海市军事管制委员会文艺处干部,
华东地区文化部副科长,《
戏剧报》编辑、编辑部主任,
中国戏剧家协会研究室副主任,人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任及副总编、总编、专家委员会副主任。1941年开始发表作品。2011年11月,获得“2011年中国版权产业风云人物”奖。
2017年12月16日,屠岸在京逝世,享年94岁。
人物简历
屠岸,文学翻译家、作家、编辑。曾用笔名李通由、赵任远、叔牟、社芳、花刹、张志、碧鸥等。
1931年至1942年,读小学、中学,之后曾就读上海交通大学铁道管理系。大学后期加入秘密的读书会,与朋友们合办油印诗刊《野火》,参加进步的学生运动。
1946年2月加入中国共产党。
1946年开始写作并翻译外国诗歌。
1949年上海解放后,在
上海市文艺处从事戏曲改革工作,后任华东《戏曲报》编辑,翻译出版了《
莎士比亚十四行诗集》、《诗歌工作者在苏联》。
1956年至1962年任《
戏剧报》常务编委兼编辑部主任,翻译出版了
南斯拉夫王国剧作家努西奇的名剧《
大臣夫人》。1963年以后任剧协研究室副主任。
1973年以后,任人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任,总编辑。
1992年获国务院授予的专家特殊津贴。1984年任
中国出版集团有限公司代表团副团长率团访问
英国。
1999年7月任
中国作家协会诗人代表团团长访问台湾,参加“两岸女性诗歌学术研讨会”。
2001年9月应英国
诺丁汉大学的邀请访英讲学,在该校演讲《诗歌与诗歌翻译》。
2007年10月应
西班牙政府外交部“亚洲之家”的邀请,赴西班牙,在
巴塞罗那“亚洲之家”讲演,题为“与西班牙朋友们谈中国诗歌”,时年84岁。
2001年《
济慈诗选》译本获
第二届鲁迅文学奖翻译奖。
2004年被中国译协列入文学艺术资深翻译家名单。2011年11月12日,获得“2011年中国版权产业风云人物”奖.
逝世信息
2017年12月16日下午5点,著名诗人、翻译家、出版家,人民文学出版社原总编辑屠岸先生,在京逝世,享年94岁。
个人生活
家庭生活
妻子方谷绣、女儿章燕都是英语翻译。
名字由来
屠岸,原名蒋璧厚。他的父亲蒋骥曾留学
日本,是一位建筑师和土木工程师。母亲叫屠时,1912年毕业于武进女子师范学校,是该校第一期毕业生,在江苏、
湖南省、
辽宁省、北京等地的中学执教,写诗、作曲、绘画、弹琴样样都行,是一位杰出的才女。他学
鲁迅用母亲的姓做笔名的姓,所以笔名为屠岸。
译诗生涯
从小时候起屠岸就从母亲那里得到中国古典诗文的滋养,母爱的温馨连同中国古典诗歌的瑰丽在他心中留下了深深的烙印。上初一时他就拿起笔来写出了第一首诗《北风》,母亲鼓励的目光送他走上了诗歌创作的道路。而就读于大学英文系的表兄推荐的《牛津英国诗选》和《
英诗金库》等激发了屠岸对英文诗的浓厚兴趣。在上海交通大学铁道管理系学习期间,他课余研习语音学,与外国教师对话练习
英语,看原版英文影片。在写诗的同时也尝试译诗。他的第一部诗歌译作
惠特曼的《鼓声》出版于1948年,是在哥哥和未婚妻的资助下自费出版的。惠特曼是自由诗的创始人,选择他还有象征意义,当时
美国的
南北战争惠特曼支持北方的
亚伯拉罕·林肯,南北战争以北方胜利告终,屠岸以此来象征代表中国北方的
延安市、
西柏坡将战胜代表南方的
蒋介石的
南京市。
翻译出版中国第一部
莎士比亚十四行诗是在1950年,莎士比亚的十四行诗和他最好的戏剧在文学史上是并列的,屠岸非常喜欢它们的含义深刻,韵律优美,但担心它们与当时的革命气氛不协调。
胡风先生的话解除了他的顾虑,胡风先生说:“文学作品是影响人的灵魂的东西,这样的作品不仅对今天的读者有用,对将来的读者也有用。”令屠岸感到欣慰的是“文革”中莎士比亚十四行诗的手抄本还在边疆的知识青年中流传。
从四十年代起屠岸就对
约翰·济慈的诗情有独钟,不仅因为济慈用美来抗衡社会的丑恶,与屠岸的价值观相吻合,而且由于济慈只活了25岁,22岁得了
肺结核,屠岸也在22岁得了肺结核,这在当时是可怕的病,屠岸把济慈当作冥中知己,好像超越了时空在生命和诗情上相遇。几十年来济慈的诗与他的灵魂相互交融,困难时读莎士比亚和济慈的诗成为支持他活下去的力量。“文革”时在“五七”干校,他和妻子一起背诵济慈的《
夜莺颂》、《
秋颂》驱逐心中的苦闷,所有的书被抄走了,但心中镌刻的诗文是抄不走的,这些作品还能背诵。厚积而薄发,1997年出版的屠岸译《
济慈诗选》成为他译诗生涯的高峰,并获得了
第二届鲁迅文学奖翻译奖。
屠岸认为译诗与翻译其他门类相比对翻译者要求更高,不仅要将原作的形式传达过来,更重要的是要传达原作的神韵。译诗应该是两个灵魂的拥抱,实现译者与原作者的合一,实现两种语言的撞击与交融。要深入到原作的精神感觉中去,有人说只有诗人才能译诗,这话有一定的道理,只有写诗的人才能理解原作者的创作情绪,感受其中细微的变化,只有理解创作情绪才能真正理解原作的精神。翻译作为一种文学实践也绝不是被动的,对一个既是译者也是作者的人来说,翻译可以促进创作。由于译者必须进入原作的灵魂,翻译时的独特感受也会令创作时的眼界更加开阔。在屠岸先生看来翻译功莫大焉,翻译是整个人类进步的动力,没有翻译,中国不可能知道世界,世界也不可能知道中国;没有翻译这世界就停滞不前,不可能进步和发展。
译诗凭悟性,写诗凭灵感。屠岸先生写诗与译诗齐头并进,依然没有停歇,他在床头放了纸笔,一有灵感就记录下来。他的第一个诗歌创作高潮是在1941年至1943年,第二个创作高潮是从七十年代到八十年代中期,第三个创作高潮则是从九十年代中期至21世纪初,年至依然保持丰沛的诗情,诗篇充满激情又内蕴深,正如他出版的诗歌集的题目所道:深秋有如初春。
人物作品
著作有《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白――屠岸诗选》、《诗爱者的自白――屠岸的散文和散文诗》、《深秋有如初春――屠岸诗选》、《
倾听人类灵魂的声音》、《诗论·文论·剧论――屠岸文艺评论集》、《夜灯红处课儿诗》等。
译著有
惠特曼诗集《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》、莎士比亚历史剧《约翰王》、莎士比亚长篇叙事诗《鲁克丽斯失贞记》(与屠笛合译)、
罗伯特·斯蒂文森儿童诗集《一个孩子的诗国》(与妻子方谷绣合译)、《
英美著名儿童诗一百首》、《英美儿童诗精品选》三种、《英语诗歌精选读本》(英汉双语)、《迷人的春光――英国抒情诗选》(与
卞之琳等合译)、《我听见亚美利加在歌唱---美国诗选》(与
杨德豫等合译)、《
济慈诗选》、《英国诗选》。
编辑《田汉全集》(任副主编),选编有《外国诗歌经典100篇》(与
章燕合编)。《济慈诗选》译本获
第二届鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖。
参考资料
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in
/www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line
362